Η διαφορά του επαγγελματία μεταφραστή από τον ερασιτέχνη

Όλοι κάποια στιγμή στη ζωή μας έτυχε να συναντήσουμε ένα κείμενο που ήταν γραμμένο σε μια ξένη γλώσσα κι έτσι, ήταν αδύνατη η κατανόησή του χωρίς τη βοήθεια κάποιου μεταφραστή.

Στη σύγχρονη εποχή ορισμένοι στρέφονται σε αυτοματοποιημένες μηχανές μετάφρασης για να καταλάβουν ένα κείμενο που είναι γραμμένο σε κάποια γλώσσα που οι ίδιοι δεν γνωρίζουν. Σύντομα, βέβαια, αντιλαμβάνονται ότι μια αυτοματοποιημένη μηχανή δεν είναι δυνατόν να μεταφράσει ένα κείμενο σωστά. Για αυτό το λόγο το μεταφρασμένο κείμενο συχνά δεν είναι απλώς δυσνόητο, αλλά τα μεταφραστικά ατοπήματα που περιέχει το κάνουν να στερείται νοήματος.

Το αποτέλεσμα είναι ο ενδιαφερόμενος να αντιληφθεί ότι μια μηχανή μετάφρασης δεν είναι ποτέ δυνατό να αντικαταστήσει τον άνθρωπο-μεταφραστή. Έτσι στρέφεται σε κάποιον ερασιτέχνη μεταφραστή για να τον βοηθήσει να κατανοήσει το εν λόγω κείμενο. Η μετάφραση σε αυτή την περίπτωση θα είναι πολύ καλύτερη, αλλά και πάλι ένας ερασιτέχνης μεταφραστής πολλές φορές επειδή δεν γνωρίζει την τέχνη της μετάφρασης (διότι η μετάφραση είναι τέχνη!) μεταφράζει το κείμενο με έναν τρόπο που συχνά δυσχεραίνει την κατανόησή του. Αυτό συμβαίνει είτε επειδή ο μεταφραστής έκανε μια μετάφραση λέξη προς λέξη κι έτσι το κείμενο είναι λογικό να μη βγάζει νόημα στη μεταφρασμένη γλώσσα είτε επειδή ο μεταφραστής δεν διέθετε τις απαραίτητες γνώσεις ή τεχνικές ώστε να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του κειμένου.

Αντιθέτως, ένας επαγγελματίας μεταφραστής που έχει εντρυφήσει στην τέχνη της μετάφρασης είναι ικανός να αποδώσει το κείμενο με τέτοιο τρόπο ώστε το νόημά του να είναι ξεκάθαρο για τον αναγνώστη διότι γνωρίζει άπταιστα τόσο τη γλώσσα-πηγή του κειμένου όσο και τη γλώσσα στην οποία μεταφράζει το κείμενο. Επιπλέον, ο επαγγελματίας μεταφραστής είναι γνώστης των τεχνικών της μετάφρασης κι έτσι είναι σε θέση να χειριστεί κάθε είδους κείμενο ανεξαρτήτως του βαθμού δυσκολίας του.

Όταν μεταφράζουμε ένα κείμενο, ο επαγγελματίας μεταφραστής είναι ο μόνος που μπορεί πραγματικά να μας εξασφαλίσει μια μετάφραση που θα είναι φιλική προς τον αναγνώστη, κατανοητή, κοντά στο κείμενο του πρωτοτύπου και φυσικά, πραγματικά ποιοτική!